Tuesday, April 20, 2010

Lost in Translation

What was lost in translation? What poetic devices do you think were suitably transcribed in each of the poems that we studied? See you in class.

7 comments:

  1. The meaning of the word changes.

    ReplyDelete
  2. What is lost is that there is not always the exact translation for each words and it change somethimes the meaning or the feeling of the poem. It is difficult to change from a language to another because I think it is not just about words but also about culture and poem are even more difficult to translate because they can lose their first meaning.

    ReplyDelete
  3. words aren't usually the same or exactly the same and in different languages it also means different places in the world... plenty viariables counter the full understanding of the meaning. Time is also to be considered because the meaning of the words may have changed within the centuries..

    ReplyDelete
  4. Words can't be perfectly translated and will never be. Due to the different cultures and habits of the world , words found in the english language may not be found in spanish for example. Also the meaning of these words change and evolve through time.

    ReplyDelete
  5. When we read the two version of the poem translated it gave me the impression that every poem won't be the same if they're translate by different person because the word from a language to another won't ever be equal but more similar

    ReplyDelete
  6. I think that if you translate a name of city or a proper name to another language you change the meaning.

    ReplyDelete
  7. It sometimes changes the meaning of the poem and the lyricism with which it was written. If there are expressions or metaphor, it is sometimes hard to translate and the message can be thus different.

    ReplyDelete